Diferencias entre la traducción y la transcreación.

darwin-blog-header

Diferencias entre la traducción y la transcreación.

Share on Facebook
Share on Twitter
Share on Google+
Share on LinkedIn
+

Más allá de ser una simple traducción, la transcreación es la nueva formulación de un texto. En ella, se pasa a un idioma ajeno tomando en cuenta las especificaciones culturales de dicha lengua. Sobra decir que es muy confuso transcribir literalmente algunos contenidos —como los eslóganes publicitarios—, por lo cual la adaptación y la localización juegan un papel vital.

El psicólogo social y escritor holandés Geert Hofstede definió en sus estudios el término cultura. La describió como el agregado de características comunes que influencian la respuesta de un grupo a su entorno. Las diferencias culturales se puntualizan con base en experiencias y aspectos como percepción del tiempo y del espacio; el papel de los sexos y las jerarquías; etc. Hofstede distinguió entre tres diferentes tipos de expresión cultural:

  • Símbolos: palabras, objetos, imágenes o gestos con un significado conocido únicamente por los miembros de ese entorno cultural.
  • Héroes: personas reales o ficticias, vivas o muertas, que poseen ciertos rasgos característicos. Estas son apreciadas en una sociedad determinada y representan un modelo de comportamiento.
  • Rituales: actividades colectivas que unen fundamentos sociales con la cultura. Algunos ejemplos son el tipo de saludo y las maneras de mostrar respeto; entre otras.

Para diferenciar entre determinadas culturas se utilizan varios parámetros. Según estos, se pueden dividir en dos tipos:

  1. Culturas de bajo contexto: utilizan información primordialmente detallada con gran amplitud de fuentes. Tal es el caso de Europa o de los Estados Unidos.
  2. Culturas de alto contexto: emplean símbolos y utilizan un lenguaje predominantemente indirecto (como ocurre mayormente en Asia).

De esta forma, en las primeras se comunican sobre todo de manera verbal. Por el contrario, las otras recurren a elementos no verbales.

A continuación, observá algunos ejemplos de lemas publicitarios donde la transcreación no fue tomada en cuenta:

  • Cuando la marca Pepsi entró al mercado chino, la traducción de “Pepsi Brings you Back to Life” fue un poco más literal de lo esperado. En China, el texto leía: “Pepsi revive a tus antepasados de vuelta de entre los muertos”.
  • Electrolux, la fabricante sueca de electrodomésticos, usó lo siguiente en una campaña publicitaria estadounidense: “Nada chupa como un Electrolux” al traducir literalmente su slogan “Nothing sucks like an Electrolux”.
  • El nombre “Coca Cola” fue representado inicialmente en China como Ke – kou – ke – la. El error fue descubierto luego de haber impreso miles de anuncios con la frase “muerde el renacuajo de cera” o “yegua rellena de cera”, dependiendo del dialecto.
  • En Taiwán, el distintivo de la cadena Kentucky Fried Chicken, “Bueno para chuparse los dedos”, se transcribió sin pensar en su localización y literalmente quedó como “Cómete los dedos”.

Está de más decir que los usuarios hoy en día esperan contenidos diseñados específicamente para ellos. La base fundamental de esto viene siendo el idioma. Contactanos para saber más sobre nuestros servicios de traducción, localización y transcreación.  Conocé más aquí.

Share on Facebook
Share on Twitter
Share on Google+
Share on LinkedIn
+
No Comments

Post a Comment

uno + 8 =